よくあるご質問 ログイン マイページ

「頑張って」にかわる言葉

お悩みQ
質問、相談
締め切り済み

「頑張って」にかわる言葉

友達を激励するときなど、「頑張って」という言葉をかけますね。でも私はこの
言葉は好きではありません。受け取り方によっては「頑張っているのにこれ以上どう頑張れというのか」と不快な気持になる人もいるのではないかと思うからです。そこで応援している、見守っているという思いを込めて「頑張って」
に代わる励ましにふわさしい言葉はありましたら教えて下さい。

(2月23日 17:56 追記:)
仕事を励んでいる人、趣味に励んでいる人、孫などを励ます言葉を探しています。「頑張って」は上から目線的のような気がして抵抗があります。

(2月23日 21:32 追記:)
ブルックリンさんのご意見のようにあるアスリートの話を聞いてから「頑張って」という言葉を気軽に言えなくなってしまいました。こちらででの皆様のご意見しっかりと心に留め置きます。ありがとうございました。

アクセス644  拍手拍手0  回答回答16  ブックマーク2 

質問者 (匿名希望)   2009年2月23日 17:42
この質問を通報する

回答、助言

回答者 - 2009年2月23日 17:55

英語では Take it easy 言うのが普通らしいです。

気楽にね〜 のんびりやれよー 無理すんなよー ってところかな?

拍手拍手4 

この回答を通報する

回答、助言へのコメント、お礼(0)
すべて見る
回答、助言

回答者 向日葵さん 2009年2月23日 18:07

あたしはめげそうなときほど
頑張ってね、と言ってもらうのが好きなんです。
ああ、頑張れる人だと評価してもらえてるんだな。。と思うんです。

最近、身の回りでも
そうおっしゃる人が増えてきているので困っていますが・・・

拍手拍手2 

この回答を通報する

回答、助言へのコメント、お礼(0)
すべて見る
回答、助言

回答者 暁子さん 2009年2月23日 17:45

それはケースバイケースで全然違うと思うので漠然とは答えにくいと思いますが。

拍手拍手2 

この回答を通報する

回答、助言へのコメント、お礼(0)
すべて見る
回答、助言

回答者 ゆづさん 2009年2月23日 18:04

意味は同じかもしれませんが、私は日本語の「ガンバレ!」ではなく、ちっちゃい声で「ふぁいと!」と言ってます!

なんか、ちょっぴりニュアンスが柔らかくなるような気がして・・・

拍手拍手1 

この回答を通報する

回答、助言へのコメント、お礼(2)
すべて見る
  • "ふぁいと" は日本語なんでしょうね。 でも本来の意味は 「闘え!」 。
    N.Y. のセントラルパークで 日本人のおばさんグループが "ふぁいと" と叫びながら走っていたら 現地のおねえさんに 暴力はいけない! 平和よ、とたしなめられていました。

    ふぁいと は格闘技の応援に限りましょう。.

    プレアデスさん 2月23日 18:18
    このコメントを通報する

  • そっなんですか!
    失礼しました・・長年、認識が間違っていました。
    ご指導ありがとうございました。

    ゆづさん 2月23日 18:32
    このコメントを通報する

回答、助言

回答者 ブルックリンさん 2009年2月23日 17:52

>受け取り方によっては「頑張っているのにこれ以上どう頑張れというのか」と不快な気持になる人もいるのではないかと思うからです

よくテレビでアスリートがコメントしていますね。

どんなに「素晴らしい言葉」でも受け取る側の気持ち次第でで不快に受け取りますよ。

拍手拍手3 

この回答を通報する

回答、助言へのコメント、お礼(0)
すべて見る
  • 1 ページ目
  • /合計 4 ページ
前の5件 | 次の5件

人生相談 新着Q

すべて見る
質問してみましょう

注目ランキング