趣味でつながる、仲間ができる、大人世代のSNS、趣味人倶楽部(しゅみーとくらぶ)

よくあるご質問

ようこそ ご参加大歓迎です

開店休業のコミでしたが 新参加者も有り
又復活しました これからも宜しくです。

最近感じた事ですが
「台湾語」の歌 漢字表記ですが 全て当て字です
とはいう物の なるべく同じ意味の漢字を使用していますが 音で当て字した物は 意味不明です

最初の頃 歌によって歌詞が違う事に違和感が有りましたが やっと分かって来ました。

台湾語の歌から意味をくみ取るのは
やはり台湾語が分からないと 難しいです。

コメント

にっしんさん

2017年02月16日 12:39

花野一郎さん
こんにちは
話題の件ですけど 訳す人達も勿論漢字の意味も考えて
訳しているので おおむね漢字で理解できます

でも台湾語を知らない人たちにとっては まごつきます
三吨海産食魚魁
三餐海産吃魚庫
三當海産食魚庫
これは「台東人」という歌の一説ですけど
カラオケで歌う時 突然勉強して来た歌詞と変わるので
驚きます でも発音はみな同一です

当てた漢字が異なるだけで たぶん 
三回の食事は 魚ばかり食べる という意味だと思います

特に中国大陸で買った カラオケDVDは この傾向が ひどいです。

花野一路さん

2017年02月16日 11:05

 貴重な体験談を有難うございます。これから歌詞の違いに配慮して読み取っていきたいと思います。