趣味でつながる、仲間ができる、大人世代のSNS、趣味人倶楽部(しゅみーとくらぶ)

よくあるご質問

英語 死んだ女の顔

彼女の死体が森で発見された。
顔にはなんかいもの整形手術の跡があった。
整形されたその顔には男を誘惑する形跡がうかがえた。


彼女の死体が森で発見された。
Her body has been found in the forest.

顔にはなんかいもの整形手術の跡があった。

(顔はなんかいも整形手術されていた)
Her face had multiple plastic surgeries.

整形されたその顔には男を誘惑する形跡がうかがえた。

(その顔は、設計されていた、男を誘惑するように)
The face was designed for the seduction of men.

「意味上の目的語」を説明するためなので、変なStoryになりました。

「意味上の目的語」とは、「〜を」に訳し、日本語にするのに便利である。

“for the seduction of men”
「男の誘惑のために」を、「男を誘惑するように」とする。

“seduction” 「 誘惑すること」は、“seduce”「 誘惑する」からの名詞であり、動作をしめす名詞なので、動作名詞という。

“for the seduction of men” は、
「for+動作名詞+of+O(意味上の目的語)」の図式。

「Oを(動作名詞)するように」と訳す。

“for the seduction of men”
「男を誘惑するように」。
すんなりした日本語になる。


実は、バイオテクノロジー関連の技術翻訳文から借用した。

“for the transfer of combs”
「コームの移動のために」ではなく
「コームを移動させるように」。

“The comb holder is designed for the transfer of combs.”
「コーム・ホルダは、コームを移動させるように設計される」。

全文。
“The comb holder is designed for the transfer of combs between the different processing stations. ”
コーム・ホルダは、コームを様々な処理ステーション間で移動させるように設計される。


英文和訳をしていると、「NのNのNのために」なんて日本語ができることがある。
日本語感覚をみがく頭の体操問題となる。

頭のノウミソは、おおいに使いたい。
マラソンの有森ふうにいうと、ノウミソをしぼりしぼりしている「自分をほめてあげたい」。
そのような時間の“here & now”「いま、ここで」をおおいに楽しみたい。

コメント

コメントはログインすると見られるようになります。