字幕派、吹き替え派?
私はネットなどで映画を見る時、字幕で見ていますが、年のせいか文字を追いかけるのに忙しく吹き替えの方が良いのかなと思ったりしています。
あなたは、ネットなどで外国映画を見る時、吹き替えで見ますか、それとも字幕でしょうか?
また、その理由も教えてください
(字幕でも吹き替えでもない。英語が分かるからと言う方はご遠慮ください)
私はネットなどで映画を見る時、字幕で見ていますが、年のせいか文字を追いかけるのに忙しく吹き替えの方が良いのかなと思ったりしています。
あなたは、ネットなどで外国映画を見る時、吹き替えで見ますか、それとも字幕でしょうか?
また、その理由も教えてください
(字幕でも吹き替えでもない。英語が分かるからと言う方はご遠慮ください)
ペンネーム:アンチダブさん
字幕派です。
なぜなら、吹き替えはニセモノ、
役者本人ではないからです。
ペンネーム:ユカリさん
たいてい吹き替えです。
画面や表情に集中できます。
字幕をおって、せっかくの画面を十分見ないのはもったいないです。
それでも字幕しかない映画は、字幕もみます。
まあそれはそれで、英語特有のしゃべり方を楽しみますけど。
日本人は字幕派、海外は吹き替え派がおおいそうですよ。
ペンネーム:ジマクさん
そう言えば若い頃は、映画館
日本語版と字幕と選べましたね
今もかな?
無意識に 字幕を観てます。
やはり外国人の本人の言葉や表情で 余計臨場感がアップですよね。
ふざけた回答の男は無視してね
よっぽどひねくれてるか、暇な男なんですよ(笑)
ペンネーム:おじさんさん
ネットで見ることはありませんが、映画館では間違いなく字幕です。
ペンネーム:物好きさん
どちらも見ます、が、日本語以外は、敵性語?・・英単語が少しわかる程度ですので
字幕の場合は、・・・あ!今の話(音声)は、訳すとこうなる(字幕)んだ!
みたいな楽しみにもしています
ペンネーム:韓国ドラマさん
私は韓国ドラマをよく見ますが、字幕派ですよ。
理由は、高齢者ですので、音声が聞き取りにくい場合があります。
字幕ですと台詞もきちんと見れますし、見逃すこともありません。
ペンネーム:ヴァイリンガルさん
字幕派です、俳優の声質やセリフの微妙な間合いは吹き替えでは伝わらない部分がある感じがするのです。
見ていて楽なのは吹き替えですが、やはり字幕のリアル感は捨てがたい。
「訳・戸田奈津子」のレベルを超える字幕訳者はなかなか現れませんね、後継・後続者の奮起を望むものです。
ペンネーム:悩んでないQちゃんへさん
ここは、賑やかしのQ&Aコーナーではないだべさ
字幕派、吹替派?
どちらでも、ええべさ
好きな方を、好きなだけ観ればいいんだべさ
子供のころ不二家スポンサーでアニメ「ポパイ」が放映されていましたが、 ポパイ ザ セーラーマンの歌詞が一部どうしても分かりません。 併せてその意味も。 どなたか分かる方お願いします。 ????????7の部分です。 また当時ポパイの彼女の名は オリーブ油なんて知...
NHKは、例年のように高専や大学の「ロボコン大会」を主催し放送しているが、私には、ただの「リモコン大会」に見えてしまう。 テレビから見えるのは、単にプレーヤーのリモコン操作で動く「リモコン機械」であって、Wikiにあるような、 「自律的に連続、或いはランダムな...
フリーの動画でドラマをよく見ています。 最近 「Pandora」と言う所の動画サイト(韓国系)があるのですが。 これで、動画を見る方法をご存知の方いらっしゃれば教えて下さい。 ちなみに、Mega, DailyMothion, Tudou などは特に大きな問題も無...
「みんなにやさしく」でいいのではないでしょうか? 一方で「女子は男子にやさしくしなさい」と言っているなら差別ではないと思いますが。 一方的に男子が女子に優しくすることを押し付けるのは男性差別だと思います。 じゃあ女子は、男子に優しくしなくていいのでしょうか?
映画猿の惑星(オリジナル版)シリーズで「新・猿の惑星」と云う映画があります。2作目でミュータントと猿の戦いの際、主人公のテーラーは核爆弾のスイッチを入れ、地球の最後となります。新・猿の惑星では、猿のジーラたちが、テーラーたちの乗った宇宙船で核爆発の勢いで現代にタイ...
GYAOの韓国ドラマを教えて下さい。 韓国ドラマを見ていますが、殆どのドラマが(男女の)三角関係(はたまた四角関係)のストーリーが多い様です。 テリトリーの狭い、身内同士の諍いがテーマに成ってる。 無理に複雑に描いてる手法・・・・って感じ。 恋愛モノなら・...
ペンネーム:日本人さん
有難うございます。