令和をBeautiful Harmonyと訳せるのですか?
外務省は、平成に代わる新元号「令和」について外国政府に英語で説明する際、「Beautiful Harmony=美しい調和」という趣旨だと伝えるよう在外公館に指示した。今月1日の新元号発表後、「令」を「order=命令、秩序など」と訳す外国メディアがあったのを受けた措置で、外国メディアにも個別に説明している。
令嬢の例だって、目上のお嬢さんだ。
これ、Beautiful Harmonyと訳せるのですか?
日本の文章は、玉虫色・何とでも解釈できるようにしてしまう。このような習慣は、外国との様々な条約を結んだ後の、トラブル発生時、日本は不利になりませんか。
自然の景色を歌った多くの万葉集は、もう一つの意味が含まれる。
ペンネーム:ワヤさん
民間会社も彼がCEOだと思っている。