先輩、後輩の補足です。

最初にお断りしておきたいのですが、前回の先輩、後輩の話題で言いたかったのは、和英辞書では、senior,juniorとか英訳が出て来ます(英訳された編集者は,さぞ御苦労されたと思いますが)が、鵜呑みにしてしまうと、外国人にはチンプンカンプンでスルーされかねません。まあ、日本人の英語は、大抵されていると思いますが。。。

日本の文化背景を知らない外国人には本当の意味の先輩、後輩は伝わらないと思います。

対策としては、ゆっくり嚙み砕いて、簡単な例を出し説明し、”SENPAI" "KOHAI"で良いかと思います。豆腐を"CURD BEANS"とか言っても米国