visit to a grave.

訳はお墓参りです^0^::
cemetery霊園、graveyard共同墓地、遠回しにmemorial park.
しまいには教会付属のchurchiyard. なんてのも書いてありましたΣ(・□・;)外国の方が日本語の使い分け難しいというのもこういうことなのかな?

爺のボケ防止対策なんです、お気に触るようならNo read👌🙆オッケー牧場(* ´艸`)クスクス
 
な~んて お懐かしギャグでしょう?

面倒くせーと思うとき、私は患者様、ご利用者様、お客様?という区別表現が私には実にめんどくせーです。 

という意味でお仕事で対峙する方にめんどくさいは