green ink

先日ベトナムのホーチミンシティ経由でカンボジア旅行に行ったのですが、ベトナムの入出国カードに興味を引く表現がありました。
Please print in black or green ink.
実際は緑色の交通信号を日本語では青信号と言いますが、それとは反対にこの入出国カードの "green ink" は緑のインクではなく青インクの事を指していると思いますが "green ink" と言う表現が英米(英語)でも使う表現なのか、それともベトナム語特有の表現なのか気になります。 
英語で青インクの事を "green ink" と言うかどうかどなたかご存知ない