初めまして さっぽろっ子の いちろーです。 参加させて下さい。
皆さんの レベルの高さに気が付かず ヒョイヒョイと 参加してしまった慌てものです。 ちょっと やばいなあ的な気持ちになってますが 超!ビギナーの疑問もアリ。。。と思い込むことにして この先、お世話になりそうです。 その時には、よろしくお願いいたします。
皆さんの レベルの高さに気が付かず ヒョイヒョイと 参加してしまった慌てものです。 ちょっと やばいなあ的な気持ちになってますが 超!ビギナーの疑問もアリ。。。と思い込むことにして この先、お世話になりそうです。 その時には、よろしくお願いいたします。
コミュニティーに参加させていただきました。 よろしくお願いいたします。
始めまして、トンプソンと申します。よろしくお願いします。横浜に住んでいますが私の周りには、不思議なほど外国人がいません。頼りにしていたフィリピーナの数も減ってしまいました。皆様のお仲間にしていただければと思い参加の申し込みを致しました。いつも思うのは、辞書を引くと...
ちょっと楽しい問題を見つけました。 さてKanozawa election は ? Rearrange the phrase to discover the related word or phrase. Lies---Let's recount answe...
私は太ってるコンプレックスゆえに「痩せてる女性が好きです」とプロフに書いてた男性に下の通りの嫌がらせの誹謗中傷伝言をしてしまいました。 私の傲慢な性格のため、その男性からの抗議の伝言にも、逆切れして暴言を吐いておりました。周りの人達にも加勢を頼んで反撃し、トラブル...
毎日本当に暑い日が続きますね。 夏好きで暑さに強いと自任している私でもこの2〜3日は夜中に暑さで目が覚め、その後中々寝られなくなっている状態です。 しかし、昼間は冷房の効いているオフィスで働いているのでそもそも問題ありませんし、昼食時のビールが特に美味しく感じます...
The Japan Times, Online, July 7, 2010に掲載の "Can good come from BP's oil spill?" by KENNETH ROGOFFを長いので一部抜粋して引用します。 Perhaps it is a pi...
catch−22という名詞(複数はsまたは’s) は一般的に論理の矛盾とか不条理などの意味に良く使われているようです。 語源はparadoxical rule in the novel Catch−22(1961) by Joseph Heller(M.W.d...
リーダーズダイジェスト4月号に "Speared by a Tuna" と題された記事があり、その中の表現の意味が分かりません。 まず問題の個所を引用します。 As the days wore on, Farewell had to duck out more a...
Hi there, this is Ichinosuke. I participated in this community just now! Please add me as a friend ;-)) My best regards, Ichinosuke.
May good luck be with you Wherever you go, And your blessings outnumber The shamrocks that grow。 寄せ植えのクローバーに四葉が混じっていまし...
恥ずかしながらQuestionです Tokyo areaのJapan Railway(関西はI do not know)の車内Announcementで <Next station is Yokohama,> その次に何といってるのでしょうか 私には The ...
以前、アメリカで、「棺桶に片足を突っ込んでいる、というのは何と言うのか」と聞いたことがあります。答えは、three feet、どうしてかというと、five feet だと、完全に土の中に埋まってしまうから、と言われました。本当にこの英語で間違いないでしょうか。
1)Who is she ? Little Nancy Etticoat In a white pettcoat, And red nose. The longer she stands The shorter she grows. 2)As I wa...
オー・ヘンリーの短編 "The Moment of Victory" の文の意味で分からない個所があります。 "He weighed about as much as a hundred pounds of veal in his summer suitings,...
皆さんにお尋ねします。Babelの翻訳の修士号が取れるコースがありますが、これを終えられた方がいらっしゃいますか。又、終えられた方をご存知の方、いらっしゃいますか。
はじめまして。よろしくお願いします。
コメント 0