趣味でつながる、仲間ができる、大人世代のSNS、趣味人倶楽部(しゅみーとくらぶ)

よくあるご質問

女性に近づく + involve の訳

選択すべき訳語が英語1語に複数あると、あたまをひねる。

Involveには「を含む、を必要とする」などがある。

そこで、「女性に近づく+〜を必要とする」にinvolveを用いて英作してみた。

The usual approach to an American girl involves telling jokes.
アメリカ女性とふつうにお近づきになるのには、ジョークをいう必要がある。

さて、主語が動名詞や動詞の派生語+involve+動詞ing では、「Sするには、Vするものである、Vすることである」にすると良い日本語訳になる。

Intimacy with a girl involves listening hard to her problem.
女性と親しくなるには、その女性の悩みをよく聞くことである。

「intimacy」の余談。
「intimacy」の親しさは「肉体関係を含む親しさ」なので、同性同士に使うと誤解されるので要注意。
もっとも、同性愛関係が容認されている文化の中で公然と世間に言いはなつのなら注意は「不要」である。

医薬の英文である(省略文)。
A new approach in the treatment of D(病名)involves improving the function of mutant C regulator.
「D病治療の新たなアプローチとして,変異したC制御因子の機能の改善がある」
「機能の改善がある」と訳しているのがThe New England Journal of Medicineである。

わたしは「機能を改善する必要がある」と訳した。
「D病の新たな治療法に取り組むには,変異したC制御因子の機能を改善する必要がある」。

The New England Journal of Medicineの文は以下。

A new approach in the treatment of cystic fibrosis involves improving the function of mutant cystic fibrosis transmembrane conductance regulator (CFTR).

「嚢胞性線維症治療の新たなアプローチとして,変異した嚢胞性線維症膜コンダクタンス制御因子(CFTR)の機能の改善がある」

わたしの訳
「嚢胞性線維症の新たな治療法に取り組むには、変異した嚢胞性線維症膜コンダクタンス制御因子の機能を改善する必要がある」

「involve」を「する必要がある」にするか「がある」にするか、翻訳とは頭の体操である。



*SUNNYさん。いらくささん。荒神山人さん。前回は拍手をありがとう。
*マ・シェリさん。前回はコメをありがとう。

コメント

コメントはログインすると見られるようになります。