おばちゃんvs.ピストル強盗>英会話+日本語説明

まねせぬほうが−命おしいなら。

Woman sets baby aside to fight off armed robber
わたし訳:赤ちゃんを安全な場所に移してから、武装強盗をおばちゃんは撃退した。
タイトルなので「女性、ピストル強盗を素手で撃退」といったところか。

まねせよ、英会話−脳みその活性化には。

わたし訳で、さあなんという。
「(この強盗のこと)冗談だと思ったわ」。
「バッグに金を入れろとさ、とんでもないって言い返したわ」。

"I thought it was a joke,"
"He told me to fill the b