注意するのは日本人ママとおなじ。
しかし、英語セリフがちがう。
ロイス・ママ>肘をつかない。ナプキンは膝の上。
英語は意外>
Elbows off the table. Napkins in the lap.
「off the table」は、「テーブルから離れて」だから分かりやすい。
しかし、「膝の上」が「in the lap」だから、英日のズレがむずかしい。
長男・チップが文句いう>ガーデンパーティーにはテーブルマナーなんていらないじゃないの。
>外で食事するときは、テーブルマナーはあてはまらない。
さて英語は?
次男・ディットも>そのマナー