おじいさんはなんと言ったか、英会話-be up to


デニスの英語が分からない。
「it's better to be up to something」
「なにかを企むのはいいことだ」
「than to not be up to anything」
「なにも企まないよりも」

Grampa says it's better to be up to something than to not be up to anything.
おじいちゃんが言うには、なにも企まないよりも、なにかを企むのはいいことだ。
わたし訳>
「なにも考えないより、ともかく手当たりしだいやるのがいい」。

この意味なら、日頃のわんぱく