おはようございます。
「おもちゃ 玩具〜虐げられる女たち」という韓国映画をAmazonプライムで見た。
字幕版でめずらしくテロップのセリフに間違いを見つけた。
写真にもあるように、前後の言葉じりからしても分かるのだが、「起訴」を「基礎」と書いている。
まるで音声翻訳で字幕を付けてようだ。
ちょっとガッカリである。
安易な字幕翻訳は作品の価値を下げるだけでなく失礼にあたる。
話はそれるが、最初は食わず嫌いで韓国映画は見る気はしなかった。
ところが、タイトルは忘れたが、ある一本の韓国映画をみてからはハマ