趣味でつながる、仲間ができる、大人世代のSNS、趣味人倶楽部(しゅみーとくらぶ)

よくあるご質問

「as as」 で女性の思い

英文に“as as”がかろやかに出現すると、わがあたまは重くなる。
意味が正確につかめるか、と心配になる。

とくに今回は“to be as as”を理解するために、英作し、直訳し、意訳した。

She wanted to be as close as she can to him.
彼に対してできる限り近くにいることを彼女は望んだ <彼女はできるだけ彼のそばにいたかった。

(女性に限らず男性も最初はそばにいたいとおもうもの。いちばんいい恋の時期でありましょう)。

He was appeared to be as good as she had ever met in her life.
彼女が今までの人生で会ったのと同じくらい、彼は素晴らしく思えた <彼女にとっては、これ以上の彼はもういないと思われた。

(まさに「恋は盲目」なり。
これは、「ベニスの商人(The Merchant of Venice)でシェイクスピアが使った言葉」という。
“But love is blind, and lovers cannot see the pretty follies that themselves commit. Shakespeare”
「しかし、恋は盲目であり、恋人たちは 自分たちが犯す愚行に気づかない。シェイクスピア」)。

His personality was believed to be as good as his looks.
彼の性格は、その外見と同じくらいにすばらしいと思えた。

(looks:容貌、風采:美貌、みかけ、外見)

(Looksと性格の一致、不一致の問題はむずかしい。一致するときもあるし、しないときもある。
また、美男や美女を恋愛対象に選ぶと忙しい。競争相手が多いのでつねに自分の相手に気を配っていなくてはなりません。結婚してからも、誘惑されないようにと注意する必要あり)。

(恋愛に対する競争意識はアメリカ人にはとくに強く、彼女を恋人にしたときの表現を“I won.”と聞いた。
“win somebody's heart =make them love you or feel sympathy for you” 「ロングマン辞書」
「人の心をとらえる=自分のことを好きにさせる、相手の心を自分にちかづけさせる」といった意味なので、口語的には、「彼女のハートをついにとらえた。彼女をものにした。競争に勝った」というところか)。

(余談)がつづいたが、苦手な“to be as as”を理解しえたとここでひとり合点する
では、“not to be as as”はどうなのか。

His personality, however, did not appear to be as clear as was previously believed.
しかし彼の性格は、以前に思ったほどにはっきりしたものとは思えなかった。

(現実だ!!!!!!!!)


最後の英文は以下の医薬英語例から考えた。

The association of M obstruction with H carcinoma, however, did not appear to be as clear as was previously believed.
しかしM閉塞症とH癌との関連は、これまで考えられたほどに明らかでないように思われた。

(ここでは、“did not appear to be as clear as was Ved”は「Vしたほど明らかでない」と否定形にし、“did not appear”を「思われた」と肯定文にする)。


この日記の読者とともに我もついに“to be as as”と“not to be as as”を「もの」にした、とかってに想像す。

カテゴリ:語学・国際交流・社会貢献

コメント

コメントはログインすると見られるようになります。