「ロープはあいにく外れた」のwouldだ!

「習慣」では変。
「犬の足にロープを巻きつけるたびに、いつも外れた」。
「習慣的に」犬の足にロープを巻く?
それでは犬の虐待で、動物愛護団体から告訴されかねぬ。

“Every time we would get the rope around her leg, it would slip off.”
この英文の和訳と「would」の意味の質問である。
質問者も半信半疑でその和訳に納得するような感じ。
しっかりしろよな、「犬の足にロープを巻きつけるたびに、いつも外れた」はまちがいだ。


わたしの回答。
結論からいうと、「would」は、「過去の意志」と