空港内の 「英語表示の意味」 について
この夏、一人で海外の空港(北京空港)で乗り継ぎをしますので、迷わないよう、空港内の英語での表示についていろいろ調べております。
以下のことを御存知の方、御意見をいただければ幸いです。
? 「入国審査」 の表示は 「immigration 」だと思いこんでいたのですがガイドブックには 「出国審査」 も 同じく 「immigration」 と書いてありました。 そうなのでしょうか?
? 同じく 「出・入国審査」 は両方とも 「passport control」
ともいう、と書いてありました。 何だか混乱しそうなのですが、空港によって違う?ということなのでしょうか?
?基本的には 「transfer」 または 「 connecting flight」 の表示に従えばよいかと思いますが、何か注意すべきことはありますか?
細かい事でも構いません。
どうぞよろしくお願いいたします。
(5月8日 20:00 追記:)
シンシアさん・ゆきちゃんさん・ワヤさん・chibiさん・ryuumonさん・ユキチさん・
ROCKYさん・スナフキンさん
皆様、たくさんの貴重御意見、ほうとうにほんとうに ありがとうございました。
失礼ながら、この場をかりまして、 心よりお礼申し上げます。
引きかえ、私の質問の内容が 言葉足らずで申し訳ありませんでした。
遅ればせですが、追記させていtだきます。 どうぞお読み流しください。
中部国際空港〜北京空港〜ロンドン
2便とも中国国際航空(CA)です。
北京での乗り継ぎはスルー、 第3ターミナル3F 到着
出発は同ターミナル 2F
巨大な空港とはいえ、乗り継ぎしやすい状況だと思うのですが、問題は
「90分」 という乗り継ぎ時間です。
慣れた方にはむしろ能率の良い時間かもしれませんが、今まで 友人やツアコンさんに頼って乗り継ぎをしていた私には、ノラクラしている余裕はなさそうです。
皆様の今回の御意見、乗り継ぎのことのみならず、とてもいい勉強になりました。
今一度心して読み直し、参考にさせていただきたいと思います。
ありがとうございました。