中国人名と、韓国人名の読み方の違いは何故?
例をあげますと、こうです。
習近平は、NHKでは シュウ・キンペイ と日本語読みです。中国語読みの、シー・チンピン とは発音しません。
ところが、文在寅は、NHKでは ブン・ザイトラ と日本語読みをせずに、韓国語読みの、 ムン・ジェイン と発音します。
これは、大陸の中国人が鷹揚で、そんな細かな事にはこだわらないのか?
一方、半島の朝鮮族は、韓国語読みにしないと、食って掛かるために、敢えてNHKは、朝鮮族に忖度して、現地語読みに徹しているのでしょうか?
それとも、朝鮮族は、最初から、韓国語読みにしろ! と向こうから、NHKまたは、日本政府に注文を付けてきたのでしょうか?
この読み方の違いの事情をご存知の方、お教えください。