Nun
A nun, badly needing to use the restroom, walked into a local Hooters. The place was hopping with music and loud conversation and every once in a while "the lights would turn off." Each time th…
どちらも、やさしくない。
先ず英作。
Affair happen because most couples enter relationship unaware h deal with the feeling th side and side of the commitment. Some people place f t lit value depth of love and mistak…
今回の人生相談はかんたん文。
そして回答も短く、要点のみ。
この辺りのアビーさん回答は素晴らしい。
日本人のしろうと回答者らによる知ったかぶりのくたらくたらした“回答”ではない。
それでも英語だから、こちらはキチンと読まなくては。
How Old Is Too Old for Sex?
DEAR ABBY: Is weekly intimacy unusual at 72 years of …
「本は表紙で判断するな」"Don't judge a book by its cover!"
つまり、「人を見た目で判断するな」「物事を外見で判断してはいけない」の英語ことわざ
これに当てはまるのは「プリティ・ウーマン」では。
In her “working clothes” Vivian walks into an upscale store where the employees won’…
「選挙は水もの」とはシロウト言葉。
しかし、その水の流れがどうなるか分からないのはこの世の事実。
世間では、「バイデン次期大統領」の文字が飛び交うが、ある読者コメントからはこんな記事。
(以下、日本語はわたし訳)
Federal lawsuit seeks to throw out 1.2M votes, flipping Michigan for Trump
連邦裁判請求では、ミシガン州12…
「亀:turtle」は知っていた。
「flail:(脚を)ばたばたする」は初めてだ。
「on one's back」は、「あおむけに」。
それで、「an obese turtle on his back flailing in the hot sun」は、「暑い太陽の下で脚をばたつかせている仰向けになった肥満ガメ」。
これ、トランプさん。
随分きつい英語なり。
これを某国の“人”に言ったら…
学者のライティングは絶対に正しいとは非論理的。
なぜなら学者は、専門分野の研究はすぐれているが、必ずしも文章ライティングの達人とは言えないから。
日本でも大学教授の日本語は常に正しいとは限らない。
理解に苦しむ変な文章を以前の日記でもなんどか書いたし、教授らが書いた教科書など見ればそれがわかる。
さて英文ライティング。
If you truly believe that your relati…
こんな試験問題はおもしろいのでは。
きちんと理解するのが難しく、いろいろなへんてこ日本訳が出てくるのでは。
アメリカ人生相談の英語。
次の熟語の前後文を参考にして、「Don't delay, and don't let her talk you out of it.」を訳せ。
Dear Ann Landers, My best friend is slitting her wrists. I…
路上のホームレスに、女性が話かけた。
"Sir?" she asked. "Are you all right?"
(もしあなた、大丈夫ですか。)
(以下、大まかなわたし訳)
そのホームレス老人は、身なりのいい女性の声に顔を上げる。
そして、知らぬ顔で目を落とす。
しかし女性、この老人を無理やりに高級なレストランに誘い込む。
そして老人に温かい食事を差しだし、顔を見つめて「わたしに見おぼえ…
いい英文をすらりと書けるようになりたいもの。
その英文は。
‘Forest Bathing’ Is Great for Your Health. Here’s How to Do It
「森林浴」は健康に最適。その方法は次のとおり
先ず、出だし。
We... good being in nature... feel. We... known it. The sounds..., the sc…