ドイツ民謡「わかれ」
同人誌にドイツ民謡「わかれ」を紹介する予定。
ドイツ語の日本語訳は意味がかなり異なる。
旋律に語呂を合わせなければならないからだ。
直訳はぎこちない。
日本語はSOV系だからであろう。
そこでドイツ語原詩を英訳してみた。
英語ならドイツ語と同じSVO系だからだ。
原詩の雰囲気を壊さずに理解する事が可能になるだろう。
英訳とは言っても単に単語を置き換えただけだが。
時間のある方、是非チェックをお願いいたします。
特に
Han(have(?)) i'(I) doch(however) mein(my) Freud'(gladness) an(at) dir(you).
の所、ドイツ語Hanは英語Haveで良いのでしょうか。
よろしくお願いいたします。
.
Abschied(Departure)
Muss(must) i'(I) denn(then), muss(must) i'(I) denn(then) Zum(to) Sctadtele(town) hinaus(out),, Sctadtele(town) hinaus(out),,
Und(and) du(you),, mein(my) Schatz(treasure),, bleibst(stay) hier(here).
Wenn(when) i'(I) komm(come, ) wenn(when) i'(I) komm(come),
Wenn(when) i'(I) wiederum(again) komm(come)
Wiederumu(again) komm(come) Kehr(turn) i'(I) ein(a), mein(my) Schatz(treasure), bei(by) dir(you)..
Kann(can) i'(I) glei(alike). net(nice) all(all) weil(because) bei(by) dir(you). . sein(be),
Han(have(?)) i'(I) doch(however) mein(my) Freud'(gladness) an(at) dir(you)..
Wenn(when) i'(I) komm(come), wenn(when i'(I) komm(come),
Wenn(when) i'(I) wiederum(again) komm(come), wiederum(again) komm(come),
kehr(turn) i'(I) ein(a), Mein(my) Schatz(treasure) bei(by) dir(you)..
ペンネーム:質問者 (匿名希望)さん
もう一つ質問をお許し下さい。
ich が主語なら Haenge にならないのでしょうか?
よろしくおねがいいたします。
ペンネーム:回答者 (匿名希望)さん
Haengt ではなくて、お説のとおり、Haenge ich が元のただしいい文でしょうね。失礼。ウムラウトが消えているのは、語調をととのえるためだとおもいますが。
Good luck !!
ペンネーム:質問者 (匿名希望)さん