これほどにスピーチできる。
(わたしも「今年こそ」+「も」話し上手になりたい)
この少女は、幼児の脳発育に親のかかわりが重要なことを話す。
スマイル顔で物おじしないし、ボディランゲージも豊富。
ユーモアも入れて、聴衆をひきつける。
He was always hungry and he pooped a lot.
この赤ちゃんはいつもお腹を空かせていて、ウンチもたくさんしてました。
オースト…
インターネットの偉大さよ。
日本の「お家時間」でも、アメリカの仕事現場の「生」が見て取れる。
そのYoutubeにはクビになった若者。
この従業員は見習いおばさんを潜入ボスとは知らずにしゃべりすぎたから。
そのしゃべりすぎ。
Our customers are really not nice.
It's not wrong of me to hate people.
この店の客はひどいものばか…
きまじめな日本人の母。
世間の母親と同じように、冗談があまり通じない。
わたしがダジャレ言うと「 またバカを言って」というセリフが返ってくるばかり。
その母は今はこの世にいないので、空に向かってジョークをいくつか吠えてみる。
(日本語はわたしのかんたん訳)
Funny Mother’s Day Jokes
Make your mom laugh out loud with these funn…
意味わからん。
デニスのマンガも大学受験なみのむずかしさ。
調べてから、日記するのに1時間以上はかかったもの。
パパとママはダンスに行ったんだ。
そして。
He had two left feet.
She has no feet left.
パパは左足を2本持っていた。
ママには足が残っていません。
意味は。
He had two left feet.
パパは全然ダンスできなかった。
…
かんたんだよ、こんなのは。
(以下の日本語は大まかなわたし訳)
If the 7-11 is open 24 hours a day, 365 days a year, why are there locks on the doors?
7-11では年中無休で24時間営業なのに、なぜドアに鍵がついているの。
しかし覚えて、スピーキングはかんたんでもないか。
そしてこれ。
If you t…
マヌケ強盗と頭いい店員の一発勝負。
スマホ販売店へ拳銃もつ二人組強盗が入ってきた。
強盗らが商品あさるなか、店員は素早く裏口から出て、鍵かけて、店の表にまわり、鉄格子様シャッターを下ろして、強盗二人を閉じ込めた。
While the men looted the store, Torres took advantage and he snuck out the back door, lock…
わけわからぬ人いたかも。
前々回の日記「アメリカの『Cops:警官』はこんなことを!」は、アメリカ兵士の息子と父母の再会をパトカー警官が演出したもの。
アメリカ人が大好きなサプライズ(びっくり)だった。
今度は、喜劇俳優のJF。
Jimmy Fallon uses Whisper Challenge for a heartwarming military reunion
ジミーファロンのさ…
「Angel,Angel」となつかしい。
子守唄かと思えども、英語しらぬ母であるはずがない。
そしてふと思いあたるは、もっと近未来の「未来にもどる:Back to the Future」だ。
その映画での音楽なり。
マーティのおっかさんとおとっちゃんがダンスするシーンでの。
[Chorus]
Earth angel, earth angel
Will you be mine?
My dar…