ネイティブのように書けるか。
なかなか。
Today is my sister’s birthday. I called her in the U.S. and asked her what she wanted.を「To si bi. ca h U.S. a h wh wa.」のようにキーワードのみ残して、元の英文を完成させてゆく。
もちろん、会話力もアップする。
英語学者による「じゃれ…
「靴下、片方なくした」の英会話は?
すぐに思いつくは。
I lost one of my socks.
辞書には。
I lost the mate to my shock.
マンガの英語は思いもよらぬ。
I am left with an orphaned sock.
直訳はなんとまあ「わたしは、一人ぼっちにさせられた靴下を残される、預けられている」となる。
このマンガの流れとオチは?
ロ…
英語のマンガを理解するのはかんたんではない。
なぜならば、セリフが短い、スラングが多い、日本とは違う英語文化だからである。
これらが分からないとおもしろくもなんともない。
逆。
会話英語や異文化を学べる。
写真としてつけてあるマンガの英語はこうである。
“Do you call for a plumber?” 「水道屋です。お電話でうかがいました」
“I called for a plu…
辞書はあくまでも道具。
英会話や英語を人に教えていたときのプラスとマイナス。
自分の英語力も伸びていき、楽しくなるとき。
反面、教科書人間のアタマを柔らかくしなければならないとき。
“Sure, sure”を「いいとも」と説明すると、そんな訳など辞書にないのに、とけげんな顔する短大生がいた。
“Could U say that again?”と説明を求めると、うれしそうな顔して「おお、いい…
俗っぽい英語は、わけ分からない。
「letting them get to you or walk all over you」
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------…
うるさいのも英会話。
かんたんなのもある。
「気をつけてね」
Be careful.
「6時までは帰るのよ」
Be home by 6.
他、マンガに英語あり。
「飲んだ残りの牛乳は冷蔵庫にしまってね>確実に、ミルクを長く出しっぱなししないでね
「ゴミは出しておいたの>ゴミを歩道の縁石に持っていったか
「日曜大工の工具は片づけたの>確かに、片づけたか、パパの工作台から持ち出した物を
「洗濯物…
「虫の缶詰」あるかと、釣具店にいくビートル。
「open a can of worms:虫の缶詰を開ける」と真にうけたから。
No, no, no!
「open a can of worms」は、「事をややこしくする」。
英会話(英語はマンガに)
ビートル二等兵>ひどい扱いをうけているので、ペンタゴンに報告します。
イジメ上官>事をややこしくすると、お前さん、困ったことになるぞ。
ビートル二等…
ジョージの紹介はぎこちない。
ジョージ>この子、デニス。隣に住んでいる。えぇーと、ともかく、そこで寝ている。
こんな紹介なぞあるものか。
しかし、どんな英語も英会話学習には参考になる。
ジョージ>This is Dennis. He lives next door. Well, he sleeps there anyway.
ふつうなら、こう言える。
>This is Dennis. He …
「キスのあとの口ぬぐう」の英語は?
と言われても、聞いたこともなく、言ったこともないので分からない。
マンガにあった。
妻「チョット、キスのあとの口(紅)をふかないで」
Hey…, don’t wipe off my kiss.
(ヘィ、わたしのキスを拭かないで)
ついでにマンガの英会話。
夫「会社に行ってくる」
I’m off to the office.
(go toではないのだね)
…