ピーター・J・マクミランという人が新聞に定期的に日本文化について書いておられる。
今日の記事では芭蕉の「旅に病んで夢は枯野を駆け巡る」の
自分の英語訳を紹介されていました。
I ll on the journey
my dream takes off
runs around withered fields
これで芭蕉翁の句の内容や余韻まで伝えられるのかと
不思議に思ってしまいますが、
あ…
赤ちゃん「トリキシー」はかんちがい。
I must be famous.
私は有名に違いない。
違うんだねぇ。
みんなが声をかけるのは自分の気分がよくなるからで、だれにでも声をかけるんだね。知らない人でさえあいさつする。
それは、自分の精神衛生にいいからで、あなたが有名だからではないんだね。
以前学んだ心理学理論の一文がある。
Initiating social contact with…
裸男、日本にも、アメリカにも。
ストレスたまると、男は裸になるのか。
日本では、有名歌手が夜の公園で裸になって、声はりあげてたとか。
アメリカでは、事故に巻き込まれた男がすっぽんぽんで歩き、わめきだした。
見たくもないのに、明るいうちからだ-これが女なら、わたしも野次馬になる。
おまわりは、見たくもないのに見にゃならん。
それで叫ぶ。
"Normal people in their norm…
先日、中学時代の学友(嘗て同人誌などを作った仲間)と会合を持った時、私の回文句を知った一人から、英語にも有名な回文(palindrome)があると教わった。
極く有名なのは
1)MADAM, Im ADAM.
:奥さま(お嬢様)私はアダムです。
2)able was I ere I saw ELBA.
:エルバを見る前には私に不可能は無かった。(何でも出来た)
(ナポレオンが「我…